Оценить: 1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (количество голосов: 5, в среднем: 5,00 из 5)
Loading...Loading...

Стиг Ларссон и «культурная контрабанда»

Вторник, Декабрь 1, 2009
By Okey-Dokey

Сегодня наконец-то удалось посмотреть шведский фильм по роману Стига Ларссона, известный в английском варианте как The Girl With The Dragon Tattoo, а в оригинале переводится как «Мужчины, которые ненавидят женщин». Надо отдать должное небезызвестному шведскому торрент-сайту «бухта пиратов». Если бы не они, я бы этот фильм никогда не увидел. И дело даже не в возможной стоимости DVD, а в том, что только интернет способен преодолеть культурную монополию, которая царит в этой стране – Латвия, где, впрочем, все хорошее всегда в дефиците.

В некотором роде и борьба с русским языком это попытка жить в культурно-ограниченной среде, поскольку русский язык дает более широкий доступ к информации, более богатый выбор по интересам. И само собой лучше способствует интеллектуальному развитию человека. Именно поэтому, однако, не смотря на все эту борьбу, латыши не могут обойтись без русского языка. Тут дело не в русификации, а в том, что знание второго языка – это просто необходимость, своего рода условие для выживания. Я учился в вузе на латышском языке, уж я то знаю!

Так вот. Что логично, так это то, что книгу Стига Ларссона не переводили на латышский язык. В магазине вы можете купить все три книги трилогии «Миллениум» на английском языке: The Girl With The Dragon Tattoo, The Girl Who Played With Fire и The Girl Who Kicked The Honests’ Nest. Правда, менеджер в Valters un Rapa считает, что в Латвии покупатели особенно богатые, поэтому вам не удастся найти здесь «карманного» варианта или более менее дешевого издания. Чтобы прочитать все три книги, вам придется выложить около 45 латов. Может быть чуть дешевле. Поэтому я Ларссона в этой стране не покупаю. Деньги за эти замечательные книги ушли в Стогкольм (не путайте со Стокманом). Они бы ушли и в Англию, там где находится издательство, выпустившее английский перевод, однако мне было удобно доставать через Швецию.

Опять-таки – высокая цена также создает дефицит. Ибо дефицит это «отсутствие товара по доступной цене». Как можно преодолевать подобную монополию? Существует лишь два по-настоящему эффективных средства: пиратство и контрабанда. Если бы не они смотреть бы нам «Стражи Риги» и Soviet Story, да выпуск новостей «глядя из Латвии». Спутниковое телевидение это тоже в некотором роде информационная контрабанда.

Хотелось бы пообщаться как-нибудь с человеком, который тоже читал Ларссона. Я как то свистнул на эту тему в одном из форумов, но никто на призыв не отозвался. А жаль. Первую книгу – The Girl With The Dragon Tattoo – я прочитал за неделю. Вторую читал медленно, чтобы растянуть удовольствие, однако дочитав до половины, резко ускорил темп, и выходные прошли как то незаметно… выросла щетина, а страницы в книге закончились.

Не хочу вдаваться в пересказ сюжетов, отмечу лишь, что трилогия «Миллениум» действительно заслуживает того, чтобы быть популярной. Недаром, как я читал, Тарантино хочет снять ремейк шведского фильма. Недаром Стивен Кинг отметил «Девушку с татуировкой дракона» среди 10 лучших книг, прочитанных им в 2008 году. Так что интерес к шведскому кино в этом случае имеет вполне весомую причину.

Скажу сразу и без обиняков: шведский фильм мне не понравился. То ли режиссер не очень, то ли в этой стране вообще кино снимать не умеют. Фильм, похоже, рассчитан на полных дебилов, таких, что приходится подчеркивать драматизм в каждом кадре, непрерывно проигрывая соответствующую музыку в продолжение всего действия. Некоторые сцены сняты абы как. Режиссер со сценаристом не знали, как упросить сюжет, поэтому решили всё переврать. Мне неизвестно, планируется ли снять продолжение этого фильма, чтобы охватить все книги трилогии. Однако если шведы всё-таки возьмутся за это дело, то мои им соболезнования…

Согласно книге у Микаела Блумквиста роман с тремя женщинами параллельно. Собственно сюжет первой и второй книги связан с ревностью. В некотором роде, в противоположность «мужчинам, которые ненавидят женщин», Микаел любит сразу нескольких. В фильме он однолюб какой-то. В кино упоминается приговор суда, согласно которому Микаел должен отсидеть 6 месяцев в тюрьме «за клевету». Однако в фильме он тюрьмы благополучно избегает. Лисбет не спасает своего государственного опекуна, когда у него случается сердечный приступ, в фильме ей об этом просто сообщают по телефону. Хотя по книге момент спасения весьма важный. К нему потом возвращают читателя во второй части. Анита, тетка Хариет, согласно книге, благополучно проживает в Лондоне. В кино её «умирают от рака».

Иммигранты, на которых Стиг Ларссон ставит акценты в книге, в кино и вовсе исчезают. И директор Milton Security и таксист по имени Хусейн, который говорит по-шведски без акцента. Все эти моменты видимо показались авторам фильмы «слишком либеральными». Там нет ни намека на нечто подобное. То же самое с темой секса. Похоже, в Швеции не умеют снимать секс. Режиссер всю дорогу боялся снять что-нибудь лишнее. В итоге получилась полная туфта. Даже диалоги и те решили урезать…. «– I have no any preservatives…. – Screw it…» Это цитата из книги. В кино все происходит почти молча под унылую симфоническую музыку… Прямо изврат какой-то.

Вообщем, это очень легко ругать Голливуд, разглагольствовать о «культурном империализме» и тд и тп. Английский язык – передовое оружие «культурных империалистов» помог донести шведский шедевр до широкой аудитории (и до меня лично), а Голливуд бы помог создать не менее интересный фильм. Может быть так и будет.

Добавь в избранное:


[ Сообщить о найденной опечатке ]

Tags: , , ,